廈門網(wǎng)訊 (廈門晚報(bào)記者 汪燕妮) 深入推動(dòng)廈門市市域范圍內(nèi)公開場(chǎng)合雙語標(biāo)志標(biāo)識(shí)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化事情
進(jìn)一步提升高本質(zhì)高顏值今世化國際化城市形象
我市將對(duì)廈門島和鼓浪嶼的公開場(chǎng)合雙語標(biāo)志標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范提升近日
市政府辦公廳印發(fā)《廈門市市域范圍內(nèi)公開場(chǎng)合雙語標(biāo)志標(biāo)識(shí)規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化事情規(guī)劃》(簡(jiǎn)稱《規(guī)劃》)
《規(guī)劃》指出
公開場(chǎng)合包孕蹊徑交通、旅游景區(qū)、文化娛樂場(chǎng)所、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館、科技教導(dǎo)、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲留宿、商業(yè)金融、執(zhí)法系統(tǒng)、口岸舉措措施等相關(guān)領(lǐng)域雙語指除中文以外
包孕英、日、俄、韓等一種或多種主要外文
規(guī)范依據(jù)包括
涉及英文的部分
遵循廈門市標(biāo)準(zhǔn)化指示性技巧文件《公共辦事領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》涉及日、俄、韓等其他外文
根據(jù)事情必要由市外辦詳細(xì)予以指示
《公共辦事領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》總計(jì)14部分此中
公則、蹊徑交通、組織架構(gòu)與職務(wù)名稱、旅游景區(qū)、文化娛樂、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館等6部分已由原廈門市質(zhì)量技巧監(jiān)督局正式對(duì)外宣布;科技教導(dǎo)、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲留宿等4部分已由廈門市市場(chǎng)監(jiān)督治理局正式對(duì)外宣布已宣布領(lǐng)域先行規(guī)范
商業(yè)金融、執(zhí)法系統(tǒng)、口岸舉措措施、閩熏風(fēng)氣等4部分?jǐn)M于近期正式對(duì)外宣布
待宣布后再組織實(shí)施
根據(jù)《規(guī)劃》
雙語標(biāo)志標(biāo)識(shí)規(guī)范事情總體按照“對(duì)標(biāo)自查、存疑上報(bào)、邊查邊改、抽查核驗(yàn)”原則進(jìn)行
島內(nèi)先行、島外分批
應(yīng)改盡改本月尾前對(duì)摸底排查中發(fā)明的不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)雙語標(biāo)志標(biāo)識(shí)
各責(zé)任主體應(yīng)即時(shí)行動(dòng)予以調(diào)劑替換島外各區(qū)所轄范圍內(nèi)雙語標(biāo)志標(biāo)識(shí)摸底排查在6月尾前完成;整改規(guī)范可分批推進(jìn)
正在提升改造的路段優(yōu)先開展
總體要求在7月尾前完成
我市將動(dòng)員社會(huì)氣力做好排查糾錯(cuò)市委文明辦、團(tuán)市委將發(fā)動(dòng)適當(dāng)?shù)淖栽刚唑T行走街串巷察看
或經(jīng)由過程微信平臺(tái)、“i廈門”隨手拍等簡(jiǎn)略單純操作要領(lǐng)動(dòng)員社會(huì)氣力介入糾錯(cuò)
全市各部門和單位英文名稱、內(nèi)部組織架構(gòu)及職務(wù)名稱等規(guī)范事件
由各單位參照《公共辦事領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》進(jìn)行排查和規(guī)范整改
機(jī)構(gòu)革新后新增或變化的單位可參考省級(jí)部門單位名稱英譯文
存疑之處向市外辦溝通確認(rèn)(市外辦聯(lián)系人:陳青
2856083
郵箱chenqing0905@qq.com)
-路牌上有兩地方在寫在一路
且英文翻譯只有一個(gè)
熱門景區(qū)周邊路牌
有瑕疵
近日
記者訪問我市多處熱門景區(qū)
部分景區(qū)周邊存在路牌中英文對(duì)比標(biāo)識(shí)不明
公共交通站點(diǎn)翻譯差錯(cuò)
路牌信息未及時(shí)更新等問題文/圖記者陳鵬程
過于寬泛
用旅客中間指代旅游集散中間
輕易引起肴雜
-旅游集散中間譯作“旅客中間”
5月1日上午
記者來到海灣公園周邊在鷺江道279號(hào)相近
記者看到一處路牌上寫著胡里山炮臺(tái)、奧林匹克博物館及廈門旅游集散中間/不雅音山夢(mèng)幻海岸等字樣
胡里山炮臺(tái)、奧林匹克博物館的英文翻譯準(zhǔn)確
但廈門旅游集散中間/不雅音山夢(mèng)幻海岸僅僅寫了tourist service center(直接翻譯為旅客中間)
市夷易近陳老師覺得
這樣翻譯較寬泛一樣平常來說
旅客中間是依托于某個(gè)景區(qū)的辦事舉措措施
用tourist service center來指代廈門旅游集散中間極易引起肴雜此外
并作響應(yīng)翻譯
更易于理解記者在隨后的訪問中發(fā)明
類似標(biāo)識(shí)不明的問題不是個(gè)例
在進(jìn)明寺外有一塊路牌
不雅音山夢(mèng)幻海岸度假區(qū)與廈門旅游集散中間兩處地名分開指引
并作了響應(yīng)翻譯
看起來加倍清晰
更新滯后
已經(jīng)拆除的露天酒吧
仍在路牌上呈現(xiàn)
-已拆除的露天酒吧還在路牌上
在鷺江道270號(hào)
記者看到一塊海灣公園的指引路牌此中
第一欄為露天酒吧一條街、850米等字樣
住在周邊的居夷易近林女士說
這塊路牌指引的是原本在海灣公園經(jīng)營的一排露天酒吧
但酒吧早已拆除
路牌卻未更新若旅客按照路牌探求
怕是會(huì)撲了個(gè)空
拼音直譯
公交站的英文翻譯
直接用拼音標(biāo)注
-塔頭站用拼音標(biāo)注
記者又來到旅客浩繁的環(huán)島路環(huán)島路沿線公交站多
但站牌翻譯存在多種問題
亞洲海灣大年夜酒店相近的塔頭公交站
站牌上的英文翻譯直接寫著ta tou zhan的拼音類似的環(huán)境也在曾山等站點(diǎn)呈現(xiàn)
此外
有的公交站牌上沒有英文翻譯
僅僅有中文站名
如白城站、名仕站等
在訪問中
記者也發(fā)明
部分站點(diǎn)如黃厝、黃厝浴場(chǎng)等
均有明確的中英文標(biāo)識(shí)
且翻譯清楚易于理解
旅客趙女士說
新建的公交站牌中英文標(biāo)識(shí)對(duì)照清楚
然則老站牌不應(yīng)忘了更新
信息不全
前往鼓浪嶼的碼頭
未標(biāo)明對(duì)應(yīng)游客群體
-輪渡的翻譯只寫了拼音
在環(huán)島南路4567號(hào)相近
有一處指引路牌標(biāo)明演武大年夜橋、廈門大年夜學(xué)及輪渡(鼓浪嶼)等三地方在
但輪渡(鼓浪嶼)的英文翻譯僅僅寫著lundu在其他區(qū)域的類似路牌上
一樣平常將輪渡翻譯為ferry
部分會(huì)在后面加上gulangyu(鼓浪嶼)等字樣
市夷易近張老師說
他之前在澳大年夜利亞待過幾年
也去過不少地方
發(fā)明國外很多單一航向的渡口
都邑寫明目的地廈門的輪渡和東渡碼頭
翻譯成ferry、wharf的都有
還有的會(huì)翻譯成terminal
這幾個(gè)碼頭功能相似
輕易引起紛亂建議在輪渡和東渡碼頭的英文翻譯后面加上市夷易近、旅客等字樣
外國旅客看到就知道不合碼頭面對(duì)不合游客群體
就不會(huì)跑錯(cuò)渡口了
展開涉獵全文